Vous souhaitez vous expatrier ? Tout savoir sur la traduction assermentée

L’expatriation attire de plus en plus de français qui en ont marre de la vie quotidienne dans leur pays, qui sont tout simplement attirer par d’autres cultures, d’autres climats ou qui doivent partir vivre à l’étranger pour leur travail.

S’installer à l’étranger demande cependant une véritable démarche truffée de procédures administratives en tout genre (selon le pays dans lequel vous souhaitez vous expatrier). En effet, les autorités locales exigent pratiquement à tous les coups que vous leur transmettiez de nombreux documents dans la langue officielle du pays d’accueil. Pour ce faire, vous aurez besoin de réaliser la traduction assermentée de vos documents tels que passeport, relevé bancaire ou encore contrat de location, acte de naissance etc.

Qu’est-ce qu’une traduction assermentée ?

Une traduction assermentée est une traduction réalisée par un traducteur agréé ayant prêté serment devant une juridiction et qui est homologué dans une combinaison de langue bien précise. Par exemple, un traducteur néerlandais, un traducteur slovaque ou un traducteur slovène diplômé qui parle couramment le français peut très bien demander au tribunal d’être assermenté afin de réaliser des traductions assermentées français slovène ou slovène français. Devenir traducteur assermentée est une longue procédure avec des tests de langues mais également des enquêtes de probité et d’éthique. Une traduction assermentée permet de garantir la conformité de votre document original.

À quel moment avoir recours à la traduction assermentée ?

Lorsque vous réalisez des démarches administratives dans votre pays d’accueil, la traduction assermentée est souvent un passage obligé. D’une manière générale, la traduction assermentée comprend la traduction officielle de nombreux documents liés à votre vie en général : un acte de vente, un certificat de décès, un certificat d’adoption ou tout simplement la traduction d’un relevé de note ou d’un diplôme universitaire lorsque vous allez étudier à l’étranger. L’objectif de la traduction assermentée est de rendre votre document compréhensible et valable auprès des différents organismes officiels du pays qui vous accueillera (il peut s’agir d’une mairie, d’un notaire, voire d’un tribunal).

Si vous vous mariez ou si vous vous pacsez avec un partenaire étranger, par exemple allemand, alors les autorités du pays où est enregistré le PACS vous demandera une traduction assermentée de vos papiers d’identité par exemple. Si vous êtes résident français et que vous vous pacsez ou mariez en Allemagne, il faudra fournir une traduction assermentée de votre acte de mariage ou certificat de PACS afin qu’il soit valide auprès des administrations françaises.

Dans certains cas, on pourra aussi vous demander une traduction apostillée. Une traduction apostille est un type de traduction avec une particularité d’authentification. Elle permet de certifier un document qui émane d’une autorité française (la Cour d’appel ou un Notaire par exemple) et destiné à être produit dans un pays étranger. Ainsi, votre acte public sera authentifié auprès du pays cible.

Où trouver un traducteur assermenté ?

Tous les traducteurs assermentés doivent s’enregistrer auprès de la cour d’appel de leur ville ou région. Ainsi, il existe de nombreux sites recensant tous les traducteurs assermentés par région afin de faciliter les démarches que vous pourrez entreprendre pour trouver un traducteur assermenté dans la combinaison de langue que vous recherchez (français – anglais par exemple).

Si vous ne voulez pas passer en direct avec le traducteur, notamment pour ne pas faire un ping-pong de question réponse, vous pouvez choisir une agence de traduction assermentée. Il existe de nombreuses agences de traduction proposant la réalisation de traductions assermentées grâce à leur réseau de traducteurs un peu partout dans le monde. Veuillez cependant faire attention, les modalités de réalisation d’une traduction assermentée sont différentes selon les pays, ce qui peut considérablement faire varier le prix d’une traduction assermentée. En France, le traducteur assermenté n’a qu’à valider sa traduction en la signant et en écrivant la mention « Traduction conforme à l’originale » (il engagera dès lors sa responsabilité civile à ce que la traduction soit la traduction exacte de votre document source). En Italie, c’est par exemple un autre système qui est mis en place pour faire valider une traduction assermentée : celui-ci doit se rendre au Tribunal avec la traduction qui authentifiera le document traduit et la traduction. Dès lors, elle aura une valeur juridique.

En résumé 

La traduction assermentée accompagne différentes étapes de votre vie (mariage, études, administratif) lorsque vous souhaitez réaliser différentes formalités à l’étranger. C’est une procédure qui prend un peu de temps mais qui est facile à réaliser !

Laisser un commentaire

Votre adresse de messagerie ne sera pas publiée. Les champs obligatoires sont indiqués avec *