Depuis plusieurs années, les patients français peuvent consulter leur dossier médical numérique via des plateformes sécurisées comme Mon Espace Santé. Résultats d’examens, ordonnances, comptes rendus d’hospitalisation, antécédents… tout y est centralisé pour faciliter le suivi médical, la coordination entre professionnels de santé et, in fine, améliorer la qualité des soins.
Mais une question reste souvent sans réponse : que faire lorsque certains documents sont rédigés en langue étrangère ?
Sommaire :
Un problème de plus en plus courant
De nombreux patients vivant en France ont effectué des examens médicaux à l’étranger, que ce soit :
lors d’un séjour ou d’un déménagement temporaire,
dans le cadre du tourisme médical,
après avoir consulté un spécialiste international,
ou encore à la suite d’un passé migratoire.
Ces documents peuvent contenir des données essentielles : diagnostics, résultats de biopsie, traitements prescrits, actes opératoires… Mais lorsqu’ils sont rédigés en anglais, allemand, espagnol, arabe ou toute autre langue, leur utilité devient très limitée pour les soignants français.
Les limites du dossier médical numérique en France
La centralisation des données de santé numériques représente une avancée majeure. Toutefois, cette technologie ne résout pas tous les problèmes :
Aucune traduction automatique n’est appliquée dans les plateformes comme Mon Espace Santé.
Les documents scannés ou PDF dans une autre langue sont simplement archivés, sans interprétation possible.
Le temps que pourrait passer un professionnel de santé à déchiffrer un document médical étranger est incompatible avec la réalité du terrain.
Résultat : les documents restent inutilisés ou partiellement compris… au risque d’entraîner des erreurs d’interprétation, des redondances d’examens, ou des retards de prise en charge.
Traduire ses documents médicaux : un acte de prévention
Pour garantir une lecture claire et exploitable de son historique médical, il est fortement recommandé de faire traduire ses documents de santé en français avant de les intégrer à son dossier numérique.
Mais attention : une traduction médicale ne s’improvise pas. Les documents doivent être traduits par des professionnels connaissant :
la terminologie médicale dans les deux langues,
les abréviations propres au secteur santé,
les enjeux juridiques et réglementaires liés à certains types de documents (consentement, rapport d’examen, etc.).
Faire appel à l’agence Mediwords, spécialisée dans la traduction médicale, pharmaceutique et scientifique, permet de garantir une traduction fiable, rigoureuse et prête à être intégrée dans votre parcours de soin. Le document traduit pourra alors être lu sans ambiguïté par votre médecin traitant, votre spécialiste ou l’équipe hospitalière.
Dans quels cas faire traduire un document médical ?
Voici quelques exemples concrets où une traduction médicale professionnelle est vivement conseillée :
Un compte rendu d’hospitalisation rédigé à l’étranger
Un résultat d’imagerie médicale (IRM, scanner, échographie) rédigé dans une autre langue
Un traitement prescrit hors de France que vous continuez à prendre
Un certificat médical étranger à fournir à une mutuelle ou dans le cadre d’un arrêt de travail
Un rapport de suivi rédigé lors d’une consultation spécialisée à l’international
Intégrer les documents traduits dans son espace santé
Une fois les documents traduits en français, vous pouvez les :
téléverser directement dans Mon Espace Santé,
transmettre à votre médecin via la messagerie sécurisée santé,
joindre à votre dossier médical partagé en cas d’hospitalisation ou de consultation.
Vous pouvez aussi les conserver au format numérique pour tout usage administratif (sécurité sociale, assurances, mutuelles…).
Conclusion
À l’heure du tout-numérique dans le domaine de la santé, il est essentiel que les documents présents dans votre dossier médical soient lisibles, compréhensibles et exploitables par les professionnels qui vous prennent en charge. Lorsqu’ils sont rédigés en langue étrangère, faire appel à un service de traduction spécialisé est plus qu’un confort : c’est une démarche de prévention et de sécurité.

