La traduction est un outil essentiel pour la communication entre les entreprises, les entreprises et leurs clients, entre les organisations et aussi entre les pays. L’un des moyens les plus courants d’obtenir une traduction est de faire appel à un traducteur indépendant ou à une agence de traduction. Cependant, ces dernières années, il y a eu une émergence de traducteurs automatiques qui sont de plus en plus populaires chaque jour. La traduction automatique a évolué de façon étonnante au cours des dernières années. Il a atteint un point où la plupart des étudiants utilisent les services de traduction de Google pour les aider à faire leurs devoirs en langues étrangères.
Traduction humaine
Au cours des dernières années, les traducteurs automatiques sont devenus plus précis, les programmes en apprenant davantage sur les mots et leur contenu. La raison en est le changement radical de la technologie avec chaque industrie qui pense à l’intelligence artificielle et à l’apprentissage machine. La traduction automatique et les services de traduction automatique sont ainsi devenus l’un des moteurs du développement de cette technologie. Il est évident que des entreprises comme Google et Microsoft prennent au sérieux la traduction automatique.
Les machines remplacent les gens sur différents lieux de travail et cela va devenir de plus en plus difficile avec le temps. Cependant, il n’est pas certain que la traduction humaine sera entièrement remplacée par des traducteurs automatiques. La question ici est de savoir dans quelle mesure les traducteurs automatiques sont efficaces et peuvent-ils remplacer les traducteurs humains ? Lequel est le meilleur ? La réponse est simple. Les traducteurs automatiques ne remplaceront jamais les traducteurs humains, pas même sur l’aspect de la vitesse et encore moins sur la précision et l’efficacité. Examinons quelques-unes des raisons flagrantes pour lesquelles les traducteurs humains ne peuvent jamais être remplacés par des traducteurs automatiques:
- Les machines ne peuvent pas comprendre la culture
Il est impossible de programmer une machine pour comprendre la culture. Différentes cultures dans le monde ont des éléments lexicaux différents qui sont uniques à cette culture spécifique. Les machines n’ont pas la complexité nécessaire pour comprendre ou reconnaître l’argot, les idiomes et dans certains cas les noms. C’est un défi que les machines n’ont jamais réussi à relever et qui sera extrêmement difficile pour elles aussi. Bien qu’il s’agisse d’un défi de taille pour les machines, les locuteurs natifs du pays qui connaissent bien les langues et comprennent tous les idiomes et l’argot que la culture a à offrir sont suffisamment compétents pour trouver des équivalents appropriés dans les langues cibles.
Rappelez-vous que dans certaines cultures, certains mots signifient une chose pour eux, alors que les mêmes mots dans une autre culture signifient une toute autre chose. Différentes personnes ont un accent différent, ce qui signifie que leur prononciation est différente, même si les mots signifient la même chose. Seule une traduction humaine peut faire la différence, car le traducteur automatique ne fera que la traduction mot à mot directe.
Ces traducteurs humains s’imprègnent de la culture et sont capables de capter l’argot et les nuances du texte que les machines ne peuvent détecter. C’est un obstacle pour les machines parce qu’elles ne sont pas avancées au niveau du rendu précis de ces nuances, mais elles ne peuvent faire que des traductions mot à mot. Cela place les traducteurs humains à un niveau très élevé par rapport aux traducteurs automatiques.
- Les machines ne peuvent pas relier les mots au contexte
Dans les différentes langues, il y a des mots à double sens et cela peut être un problème important pour les traducteurs automatiques. Ces mots doivent être liés au contexte pour aider à déterminer leur véritable signification et seule un traducteur professionnel peut le faire. Par exemple, le mot « larmes » dans la langue anglaise pourrait désigner des trous dans un sac ou une action de déchirer quelque chose. Cela peut aussi signifier les larmes versées quand quelqu’un est triste. Cela devient délicat pour le traducteur automatique parce qu’il ne peut pas relier le mot au contexte alors qu’en même temps, la machine ne peut pas donner les deux significations sur un texte. D’autre part, il est facile pour le traducteur humain d’identifier la signification correcte en faisant correspondre instantanément le mot au contenu. Si vous exécutez un document avec ce type de mots par l’intermédiaire d’un traducteur automatique, il en résultera des traductions inexactes qui perturberont le flux du texte. Le document sera déroutant et la plupart des phrases n’auront pas de sens logique.
- Il est difficile de localiser des machines pour différentes langues
De nouvelles expressions sont développées dans n’importe quelle langue en fonction du dialecte. Les traducteurs automatiques ne peuvent pas s’approprier ces évolutions dans les langues aussi rapidement que les traducteurs humains qui seront des experts de la localisation et des différents dialectes de leur langue spécialisée. La machine devra être mise à jour régulièrement en « apprenant » constamment de nouvelles phrases en fonction de la fréquence à laquelle des mots dans de nouveaux contextes ou de nouveaux mots apparaissent dans une conversation avant qu’ils ne puissent trouver une traduction appropriée.
Cela signifie que le traducteur automatique devra être programmé en permanence et avec les algorithmes sophistiqués qui composent ces programmes, cela prendra du temps et des efforts pour y parvenir. D’autre part, le traducteur humain est capable d’appréhender le développement dans un langage plus rapidement que la machine. Si vous insérez de nouveaux mots dans un traducteur automatique, la machine peut rester « sans voix » en essayant de trouver le moyen le plus approprié pour traduire cette étrange combinaison de mots. La question d’un million de dollars est maintenant de savoir ce qui se passerait s’il n’y avait pas de traduction appropriée pour l’expression en question.
- Les machines ne peuvent pas reproduire le style et la tonalité
Chaque document écrit a un style et un ton différents par rapport à l’autre. Un document peut avoir un style et un ton poétiques, drôles ou persuasifs, mais lorsqu’il s’agit de traduction, les machines en manquent. Le document est censé avoir ce style et ce ton spécifiques pour qu’il soit compris par le lecteur et s’il n’a pas ce style et ce ton, la signification du document peut s’en ressentir. Seule une traduction humaine peut être capable de faire correspondre et de recréer quelque chose de similaire au style et au ton de ce document. Le traducteur automatique perdra le ton voulu et les nuances complexes du document original, produisant ainsi quelque chose de plat et sans âme.
Si vous souhaitez faire traduire un site internet, faites appel à un véritable traducteur qui comprendra les messages que vous souhaitez délivrer à vos clients. Dans le cas contraire, une traduction automatique ne personnalisera pas votre message, pire, il peut même être néfaste pour votre référencement sur les moteurs de recherche.
Certains types de textes, comme la poésie et les essais argumentatifs en particulier, représentent un défi considérable pour les traducteurs automatiques. Ils sont incapables de saisir avec précision l’humeur du texte et le résultat est une traduction plate. Le texte original devient maintenant inefficace parce que la personne qui lit la traduction automatique a quelque chose qui ne lui plaît pas.
- Une traduction ne peut être complète sans le contact humain
Les traducteurs automatiques utilisent l’intelligence artificielle et, bien qu’elle se développe jour après jour, elle ne peut jamais égaler l’intelligence humaine. Les traducteurs automatiques deviennent plus efficaces et la qualité des traductions produites devient plus compréhensible. Cependant, le besoin pour les humains de faire partie de l’équation de la traduction automatique est toujours présent. Une fois qu’une traduction a été traduite par la machine, il faut qu’il y ait des réviseurs et des correcteurs d’épreuves pour s’assurer que la traduction est grammaticalement correcte et qu’elle est compréhensible. Le traducteur humain mettra la touche finale à la pièce en la localisant et en l’améliorant pour le public cible. Si le texte a des références locales et que vous avez besoin de le traduire pour le chinois, les références peuvent être modifiées pour s’adapter au nouveau contexte. C’est une capacité que les machines ne pourront jamais battre ou égaler.
La complexité de toute langue est quelque chose que seuls les humains peuvent comprendre pleinement. C’est un fait et même les génies des outils de traduction automatique ou automatique l’ont admis. Cela signifie qu’ils développent ces appareils avec l’intention d’aider les traducteurs humains mais pas de les forcer à quitter le terrain. En fin de compte, les traducteurs automatiques ne peuvent jamais battre les traducteurs humains, car aucun traducteur automatique n’est parfait.
Commander une traduction humaine
Les traducteurs automatiques ont parcouru un long chemin en peu de temps, mais ils manquent encore à certains égards. Ce sont ces aspects qui font qu’une traduction est efficace au quotidien et dans les affaires, et c’est là que les traducteurs humains battent les machines.